「雞皮疙瘩」的英文,怎麼說?


學英文時,儘量要用「英文」去思考,不要老是用「中文」去想,這樣常常沒辦法表達出道地的英文

例如,「雞皮疙瘩」的英文,該怎麼說?

總不能直接就翻成  Chicken skin 吧?

正確而且道地的英文表達是:「 goose bumps

特別注意喔,是「鵝 goose 」,不是雞

來個例句吧: 

The romantic song gave me goose bumps.

從這裏,再再證明,為什麼英文高手,一定都會使用「英英字典」,因為,唯有使用「英英字典」,才能真正練習「用英文思考」

還沒使用「英英字典」的朋友們,可以參考小弟下面寫的這篇文章:

http://www.ezpass.me/2014/01/ldoce-plus-1.html

小水滴 插畫創作