「輸到脫褲、全盤皆輸」,英文怎麼說?

這幾天,網路上最熱門的一個話題,就是在韓國舉行的「人機圍棋大戰」,由 Google DeepMind 團隊所開發的 AlphaGo 挑戰韓國圍棋界的傳奇「Lee SeDol (韓文: 이세돌、漢字: 李世乭) 」

比賽的前三場,AlphaGo 完勝了 Lee SeDol,在那個當下,Lee SeDol 面臨的不單單只是輸掉一場比賽而已,網路上一面倒的悲觀認為,Lee SeDol 會「輸到脫褲」,五盤大概會全輸,簡直就是對「圍棋界傳奇天才」的一種 humiliation

好在,第四場的 78 手棋,Lee SeDol 下出了百年少見的神來之手,自此,神奇的逆轉戰局,結果讓所有關心的人振奮不已

說到這,就要帶入今天的主題:  「輸到脫褲、全盤皆輸」,英文怎麼說?

說來真的簡單,但如果不說,你可能永遠都不知道這個英文單字

whitewash: (n.) a defeat in which the loser is beaten in every match, game, etc in a series

以 Lee SeDol 在連輸三盤的處境下,在英文的新聞網站上,就看到下面這個句字:

Lee SeDol is fighting to avoid a whitewash.

這真的是「道地生動」的英文,也是我們應該要學習的

一個簡簡單單的 whitewash ,就可以形容 「輸到脫褲、全盤皆輸」

從字根字首的拆解分析

whitewash = white + wash = 被洗白了

為啥被洗白呢?  就是輸到脫褲,徹底被完敗,所以「計分板」上完全「一片空白」,這不就是洗白嘛!!

學了就要用啊,下次記得輸得很慘時,要把 whitewash 給用出來啊





小水滴 插畫創作