「宛如戰敗的公雞」,英文怎麼說?


「宛如戰敗的公雞」,英文你會說嗎?

一定有人會直接翻: like a losing cock ,這樣的表達,就算沒啥錯誤,實在算不上是道地的英文

其實英文裏有個形容詞,簡潔俐落,就用來形容這樣的處境和心情

crestfallen: (adj.) dispirited and depressed; dejected

這個字的特別之處,拆解如下:

crestfallen = crest + fallen

重點就在「crest」這個字啦

crest: (n.)  a tuft or ridge on the head of a bird

crest 指的就是像「公雞」頭上的那頂「雞冠」,象徵著「尊嚴、榮耀」

試想,當公雞頭上的那頂「雞冠」掉下來的時候,形成 fallen 的狀態,那會是什麼心情呢?

這不就是「宛如戰敗的公雞」嘛?

來個例句吧

A crestfallen Lee is fighting to avoid a whitewash.

看不懂「whitewash」的人,請看上一篇文章:  http://www.ezpass.me/2016/03/blog-post.html

英文程度想更上一層樓的朋友們,一定要跳脫「中文思考」,不要老是用「中文」去思考英文

以 「宛如戰敗的公雞」這個例子來看,如果用「中文思考」,根本就不可能想到「crestfallen」!!


如何練習「純英文」思考呢?

最好方法,就是從使用「純英文」的字典開始

請參閱之前寫的文章:
成為英文高手,必學絕招一

LDOCE Plus 實測開箱-1 【深度評論分析】

小水滴 插畫創作