「領頭羊」的英文,你會怎麼翻譯呢?
直接講成 the leading sheep,其實,外國人也聽得懂啦,雖然這樣的英文不夠道地,單就溝通的目的來說,還是有效的啦
好,切入本篇的主題
bellwether: (n.) a leader or leading indicator for the future trend
這個單字可以拆解如下
bellwether = bell + wether
重點就在 wether 這個字
wether: (n.) a castrated male sheep or goat
原來 wether 是指被「去勢」後的羊
通常,一群羊之中,最領頭的那一隻會帶著「鈴噹」(bell),所以,bellwether 原本的意思,指的就是身上掛有「鈴噹」的羊,而這一隻羊,剛好扮演的就是引領羊群前進的角色
來個例句吧
Vivian is a bellwether in the field of artificial intelligence.