「領頭羊」的英文,該怎麼說?

「領頭羊」的英文,你會怎麼翻譯呢?

直接講成 the leading sheep,其實,外國人也聽得懂啦,雖然這樣的英文不夠道地,單就溝通的目的來說,還是有效的啦

好,切入本篇的主題

bellwether: (n.) a leader or leading indicator for the future trend

這個單字可以拆解如下

bellwether = bell + wether

重點就在 wether 這個字

wether: (n.) a castrated male sheep or goat

原來 wether 是指被「去勢」後的羊

通常,一群羊之中,最領頭的那一隻會帶著「鈴噹」(bell),所以,bellwether 原本的意思,指的就是身上掛有「鈴噹」的羊,而這一隻羊,剛好扮演的就是引領羊群前進的角色

來個例句吧

Vivian is a bellwether in the field of artificial intelligence.


小水滴 插畫創作